首页
>
黜龙
>
黜龙的章评
> 正文
当前章节:
第二百七十三章 山海行(20)
楼主
|
dah
|
2023-08-24 21:18:35
4
0
这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
2楼
|
dah
|
2023-08-24 21:19:57
汉语里面又不是没有可以表达的词语,
三十六计中“上屋抽梯”是也。
【 在 dah 的大作中提到: 】
: 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
3楼
|
ficky
|
2023-08-25 08:23:17
是的,所以我们需要文化自信。
【 在 dah 的大作中提到: 】
: 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
4楼
|
norther
|
2023-08-25 08:47:37
感觉最不舒服的是出口转内销还要土法改造,什么“特别无语”,“无语地说”。
【 在 dah 的大作中提到: 】
: 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
5楼
|
brainlessgo
|
2023-08-25 08:47:40
同感
【 在 dah 的大作中提到: 】
: 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
6楼
|
leko999
|
2023-08-25 08:58:33
杯葛
boycott的不入流音译,不少历史小说里面用过
【 在 dah 的大作中提到: 】
: 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
7楼
|
qwer1234
|
2023-08-25 09:43:54
可能是三地作者吧
【 在 leko999 的大作中提到: 】
: 杯葛
: boycott的不入流音译,不少历史小说里面用过
8楼
|
lymameng
|
2023-08-25 10:28:22
看的时候觉着别扭没注意,单独查下才发现不就是关门打狗、口袋阵的日语翻译吗,虽然是架空,可放在这是很违和。
【 在 dah 的大作中提到: 】
: 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
9楼
|
brainlessgo
|
2023-08-25 12:26:13
台湾人习惯这个用法
【 在 leko999 的大作中提到: 】
: 杯葛
: boycott的不入流音译,不少历史小说里面用过
10楼
|
brainlessgo
|
2023-08-25 14:46:07
其实翻译中专业术语应该音译 方便对外专业性交流 别的最好不需要音译
【 在 dah 的大作中提到: 】
: 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
请移步首页,登录后再行发表回复
首页
回到顶部
页面风格借鉴了m.newsmth.net,在此鸣谢