首页 > 黜龙 > 黜龙的章评 > 正文
当前章节: 第二百七十三章 山海行(20)
  • 楼主|dah|2023-08-24 21:18:35
    +4 -0
    这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。
  • 2楼|dah|2023-08-24 21:19:57
    汉语里面又不是没有可以表达的词语,
    三十六计中“上屋抽梯”是也。

    【 在 dah 的大作中提到: 】
    : 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。

  • 3楼|ficky|2023-08-25 08:23:17
    + 是的,所以我们需要文化自信。
    【 在 dah 的大作中提到: 】
    : 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。

  • 4楼|norther|2023-08-25 08:47:37
    + 感觉最不舒服的是出口转内销还要土法改造,什么“特别无语”,“无语地说”。
    【 在 dah 的大作中提到: 】
    : 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。

  • 5楼|brainlessgo|2023-08-25 08:47:40
    同感
    【 在 dah 的大作中提到: 】
    : 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。

  • 6楼|leko999|2023-08-25 08:58:33
    杯葛
    boycott的不入流音译,不少历史小说里面用过
    【 在 dah 的大作中提到: 】
    : 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。

  • 7楼|qwer1234|2023-08-25 09:43:54
    可能是三地作者吧
    【 在 leko999 的大作中提到: 】
    : 杯葛
    : boycott的不入流音译,不少历史小说里面用过

  • 8楼|lymameng|2023-08-25 10:28:22
    + 看的时候觉着别扭没注意,单独查下才发现不就是关门打狗、口袋阵的日语翻译吗,虽然是架空,可放在这是很违和。
    【 在 dah 的大作中提到: 】
    : 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。

  • 9楼|brainlessgo|2023-08-25 12:26:13
    台湾人习惯这个用法
    【 在 leko999 的大作中提到: 】
    : 杯葛
    : boycott的不入流音译,不少历史小说里面用过

  • 10楼|brainlessgo|2023-08-25 14:46:07
    其实翻译中专业术语应该音译 方便对外专业性交流 别的最好不需要音译
    【 在 dah 的大作中提到: 】
    : 这几章本来很棒,但看到“钓野伏”顿觉气氛完全被破坏。

请移步首页,登录后再行发表回复
首页回到顶部
页面风格借鉴了m.newsmth.net,在此鸣谢