首页 > 吾名雷恩 > 吾名雷恩的长评 > 正文
  • 起點國際 (本長評與吾名雷恩無關,純講英譯網路小說)
  • 楼主|kalen123|2017-04-19 01:50:11
    +7 -0
    以前曾經提過國外有些網站在翻中文網路小說,
    基本上譯者是無薪、自願的,
    如果你想要翻譯某小說,
    那你就跟網站報備一下,
    網站單純提供你一個平臺。

    很明顯的起點打算自己吃下這塊市場,
    故成立了起點國際 (Qidian international)
    https://www.webnovel.com/

    而且有做影片專門宣傳
    https://www.youtube.com/watch?v=U5FnBX3OBIE

    很明顯的,影片做的很爛,看了之後完全沒有花錢的慾望,還有為什麼影片背景會跑中文字啊!(不是指下面的註解)到底是不是給不懂中文的人看的.....完全搞不懂。

    不過話講回來,起點國際的一大優勢就是翻譯數量,雖然跟中文起點不能比,但比起無償翻譯的網站仍多上許多;我沒有細看過每本的內容,所以不能說翻譯品質是好是壞。

    不知道接下來有沒有創世國際、17k國際之類的.....
  • 2楼|kissingfire|2017-04-19 08:27:03
    + 大国崛起,文化输出
    不知道有没有申请汉办经费啊

    【 在 kalen123 的大作中提到: 】
    : 以前曾經提過國外有些網站在翻中文網路小說,
    : 基本上譯者是無薪、自願的,
    : 如果你想要翻譯某小說,
    : ............

  • 3楼|fl51|2017-04-19 16:41:36
    + 起点好恶心 国际版的居然可以翻页 国内版搞n多插件扩展都不行 国内这些个作死企业到最后就是干熬

    【 在 kalen123 的大作中提到: 】
    : 以前曾經提過國外有些網站在翻中文網路小說,
    : 基本上譯者是無薪、自願的,
    : 如果你想要翻譯某小說,
    : ............

  • 4楼|kalen123|2017-05-17 22:33:17
    我錯了....我太低估起點了

    我本來以為英譯小說是他們自己另請人翻譯、潤色的,
    結果是直接copy國外翻譯組,而且還完全沒有檢查....。

    以天道圖書館為例,
    這是起點國際的該書網址
    https://www.webnovel.com/book/6831850602000905
    這是國外翻譯組的網址(註)
    https://starvecleric.wordpress.com/library-of-heavens-path/

    兩點'幾乎"一樣,說幾乎是因為起點國際版的有時文字中間會多出奇怪的"["或"]"。

    註:雖然翻譯組網頁目錄只到ch86(起點國際是到ch131),但其實ch86點進去後其實還可以看下一章(next)。

    【 在 kalen123 的大作中提到: 】
    : 以前曾經提過國外有些網站在翻中文網路小說,
    : 基本上譯者是無薪、自願的,
    : 如果你想要翻譯某小說,
    : ............

  • 5楼|login|2017-05-18 22:24:05
    法理上没毛病, 翻译属于著作的衍生, 本来就需要版权方的授权, 搞字幕和字幕翻译被搞的都不少了, 说白了这部分本来就归起点的, 私下翻译拿来给网站导流挂广告没被告已经不错了

    当然, 双方要能协议个合作模式在道义上算是比较好的解决方案

    【 在 kalen123 的大作中提到: 】
    : 以前曾經提過國外有些網站在翻中文網路小說,
    : 基本上譯者是無薪、自願的,
    : 如果你想要翻譯某小說,
    : ............

  • 6楼|kalen123|2017-05-19 02:20:11
    法律上沒爭議,但就一個要試歐美水溫甚至打入市場的大站而言,會有觀感問題....

    換個立場比喻,好來烏某電影在美國上映了,國內還沒上,但盜版出了...看過盜版的你決定等上映後到電影院再看一次。等你進了電影院,突然注意到怎麼字幕內容和盜版字幕長的幾乎分毫不差,如果完全一致也就算了,電影院的字幕甚至有漏字(沒複製到)及奇怪符號(複製出錯),你會怎看這片商?
    【 在 login 的大作中提到: 】
    : 法理上没毛病, 翻译属于著作的衍生, 本来就需要版权方的授权, 搞字幕和字幕翻译被搞的都不少了, 说白了这部分本来就归起点的, 私下翻译拿来给网站导流挂广告没被告已经不错了
    : 当然, 双方要能协议个合作模式在道义上算是比较好的解决方案

  • 7楼|kalen123|2017-05-23 18:54:33
    小說是現實的衍生,但現實總是比小說還離奇。

    這次與起點作對手的主角是Wuxiaworld,一個知名國外英化組,相當於華人圈的漢化組,主要翻譯中文網路小說。
    他們之前跟起點國際有談過,讓起點國際直接轉貼使用他們的英譯作品(詳見本串四樓)。

    不過嘛……隨著起點國際開始按章收費,像Wuxiaworld這種免費又較具知名度的英化組就成了眼中釘,拔之而後快。
    (咦?這種劇情好像在哪本小說看過)

    就在不久之前,Wuxiaworld收到了來自起點的"律師信",要他們收手,
    而Wuxiaworld選擇在網站發表一封公開信,表示他們死戰到底

    http://www.wuxiaworld.com/wuxiaworld-formal-response-to-qidian-licensing-issues-post/#more-139925

    這事件在英譯中文網路小說的圈子也算是一個大事,
    究竟是佔有版權但到處去拿別人翻譯當自己用的起點會勝利,
    還是英化組會勝利,
    無論是哪邊勝出,
    都將對未來的英譯網路小說界產生深遠影響。

    而且除了英譯小說之外,
    甚至這把火可能會燒回來,像booklink、傲世之類的也有危險……。
  • 8楼|zzczx|2017-06-07 17:42:29
    + 起点的做法有点不要脸啊。
    你可以要求wuxiaworld收手,可你别拿对方的成果自己来用啊。。
    【 在 kalen123 的大作中提到: 】
    : 以前曾經提過國外有些網站在翻中文網路小說,
    : 基本上譯者是無薪、自願的,
    : 如果你想要翻譯某小說,
    : ............

请移步首页,登录后再行发表回复
首页回到顶部
页面风格借鉴了m.newsmth.net,在此鸣谢