首页 > 生化之末世传说 > 生化之末世传说的短评 > 正文
  • 楼主|bookook|2021-01-24 22:55:59
    +4 -0
    读者互动挺给力,但欧美对话风格有点不适,对姐妹花也没兴趣,重温游戏后再看
  • 2楼|norther|2021-01-24 00:36:56
    这就翻译腔?
    【 在 bookook 的大作中提到: 】
    : 和读者互动挺给力,不是生化迷受不了翻译腔求英文翻译……对姐妹花也没兴趣

  • 3楼|deva1984|2021-01-24 00:45:06
    兄弟你这重点错了吧。
    什么姐妹花?!
    【 在 norther 的大作中提到: 】
    : 这就翻译腔?

  • 4楼|damogao|2021-01-24 10:30:22
    - 兄弟,这是最好的末世书之一了。
    【 在 bookook 的大作中提到: 】
    : 和读者互动挺给力,不是生化迷受不了翻译腔求英文翻译……对姐妹花也没兴趣

  • 5楼|bookook|2021-01-24 21:28:53
    反正在我的书单中优先度不高,等打过生化1,2代有点感觉再看……
    【 在 damogao 的大作中提到: 】
    : - 兄弟,这是最好的末世书之一了。

  • 6楼|bookook|2021-01-24 21:30:57
    一想到原作中两女主的脸孔就YY不起来了,个人问题
    【 在 deva1984 的大作中提到: 】
    : 兄弟你这重点错了吧。
    : 什么姐妹花?!

  • 7楼|norther|2021-01-24 22:35:13
    我觉得量子永生的末世属于科学派,没有乱七八糟的丧尸升级大boss之类的,不打游戏也一样能接受。《生化末世的幸福生活》前半截也是这个风格,看着挺有趣。
    【 在 bookook 的大作中提到: 】
    : 反正在我的书单中优先度不高,等打过生化1,2代有点感觉再看……

  • 8楼|bookook|2021-01-24 22:51:19
    “很好的日子,哪次航班?”
    “很不错的宿营地,你们怎么找到的?”
    “优秀的品质。”
    “你认为有人跟着我们。”
    “我不认为这是一个好主意。”
    “你有什么更好的主意?”
    再仔细找找好像后面没这么明显了,显然作者也有意还原欧美措辞,好吧我错了
    【 在 norther 的大作中提到: 】
    : 这就翻译腔?

  • 9楼|bookook|2021-01-24 23:20:42
    从男主身上感受不到太多紧张感,有点怀疑不重温游戏直接看对不对。
    另一本书后半截?
    【 在 norther 的大作中提到: 】
    : 我觉得量子永生的末世属于科学派,没有乱七八糟的丧尸升级大boss之类的,不打游戏也一样能接受。《生化末世的幸福生活》前半截也是这个风格,看着挺有趣。

  • 10楼|dlwman|2021-01-25 01:50:49
    + 
    【 在 bookook 的大作中提到: 】
    : 读者互动挺给力,但欧美对话风格有点不适,对姐妹花也没兴趣,重温游戏后再看
    有姐妹花?谢谢推书

  • 11楼|norther|2021-01-25 06:59:01
    我就感觉有点话唠,不怎么违和。比那些土味西幻强。
    【 在 bookook 的大作中提到: 】
    : “很好的日子,哪次航班?”
    : “很不错的宿营地,你们怎么找到的?”
    : “优秀的品质。”
    : ............

  • 12楼|norther|2021-01-25 07:01:40
    生化末世的幸福生活后半截换地图,丧尸也升级了,我就觉得没意思了。
    【 在 bookook 的大作中提到: 】
    : 从男主身上感受不到太多紧张感,有点怀疑不重温游戏直接看对不对。
    : 另一本书后半截?

  • 13楼|damogao|2021-01-25 09:31:24
    + 作者开了一个微信公众号 量子永生,在慢慢更新,大家可以去看看,白嫖打赏都可以
    【 在 bookook 的大作中提到: 】
    : 读者互动挺给力,但欧美对话风格有点不适,对姐妹花也没兴趣,重温游戏后再看

请移步首页,登录后再行发表回复
首页回到顶部
页面风格借鉴了m.newsmth.net,在此鸣谢