4 0 读者互动挺给力,但欧美对话风格有点不适,对姐妹花也没兴趣,重温游戏后再看
这就翻译腔?
【 在 bookook 的大作中提到: 】
: 和读者互动挺给力,不是生化迷受不了翻译腔求英文翻译……对姐妹花也没兴趣
兄弟你这重点错了吧。
什么姐妹花?!
【 在 norther 的大作中提到: 】
: 这就翻译腔?
兄弟,这是最好的末世书之一了。
【 在 bookook 的大作中提到: 】: 和读者互动挺给力,不是生化迷受不了翻译腔求英文翻译……对姐妹花也没兴趣反正在我的书单中优先度不高,等打过生化1,2代有点感觉再看……
【 在 damogao 的大作中提到: 】: 兄弟,这是最好的末世书之一了。一想到原作中两女主的脸孔就YY不起来了,个人问题
【 在 deva1984 的大作中提到: 】
: 兄弟你这重点错了吧。
: 什么姐妹花?!
我觉得量子永生的末世属于科学派,没有乱七八糟的丧尸升级大boss之类的,不打游戏也一样能接受。《生化末世的幸福生活》前半截也是这个风格,看着挺有趣。
【 在 bookook 的大作中提到: 】
: 反正在我的书单中优先度不高,等打过生化1,2代有点感觉再看……
“很好的日子,哪次航班?”
“很不错的宿营地,你们怎么找到的?”
“优秀的品质。”
“你认为有人跟着我们。”
“我不认为这是一个好主意。”
“你有什么更好的主意?”
再仔细找找好像后面没这么明显了,显然作者也有意还原欧美措辞,好吧我错了
【 在 norther 的大作中提到: 】
: 这就翻译腔?
从男主身上感受不到太多紧张感,有点怀疑不重温游戏直接看对不对。
另一本书后半截?
【 在 norther 的大作中提到: 】
: 我觉得量子永生的末世属于科学派,没有乱七八糟的丧尸升级大boss之类的,不打游戏也一样能接受。《生化末世的幸福生活》前半截也是这个风格,看着挺有趣。
【 在 bookook 的大作中提到: 】: 读者互动挺给力,但欧美对话风格有点不适,对姐妹花也没兴趣,重温游戏后再看有姐妹花?谢谢推书
我就感觉有点话唠,不怎么违和。比那些土味西幻强。
【 在 bookook 的大作中提到: 】
: “很好的日子,哪次航班?”
: “很不错的宿营地,你们怎么找到的?”
: “优秀的品质。”
: ............
生化末世的幸福生活后半截换地图,丧尸也升级了,我就觉得没意思了。
【 在 bookook 的大作中提到: 】
: 从男主身上感受不到太多紧张感,有点怀疑不重温游戏直接看对不对。
: 另一本书后半截?
作者开了一个微信公众号 量子永生,在慢慢更新,大家可以去看看,白嫖打赏都可以
【 在 bookook 的大作中提到: 】: 读者互动挺给力,但欧美对话风格有点不适,对姐妹花也没兴趣,重温游戏后再看